Talan, Mari, Tang, Arval, Galiana, Pedro, Maridonna, Julie -- > and Katheryn hys wife, borne in the West fallinge, vnder > Themperouers domynion. That's probably Westfalen (Westphalia) in Germany. > Olyffe Frerigges, of Keiserswart, servaunt to the saide > Xp'ofer, came into this realme about a moneth past, his > cumynge was because [he] would be a priest. Douch, j. No > church. Interesting that is masculine; I wonder if it's ultimately from ON (cf. RW s.n. ). -- -- Gylmyt his wife - France It's nice to get some small insight into later French naming: that just about has to be (found as in the 1292 Paris data). Awrillian his wife - Venice , presumably. Andrewe Noway Now *there's* a surname for a 1 April letter. Ashton Shovyne The surname is probably ; the forename looks like a double diminutive in <-eton> of a name in from the Germanic prototheme , e.g., from . Nicholas Inglishe - Frenchman Talk about confused! His daughter's name, , is certainly interesting, though; my best guess is that it's a form of ~. Dingnietta his wife Her name's interesting. Paris 1292 has a masculine , apparently from the identical word meaning 'deserving, worthy'; is probably for , a feminine diminutive of this. Pillowe his wife - Flaunders Offhand I'm not at all sure what is, but it's a neat name. Jertride his wife Jartrude Vanheyns - Douchwooman Apparently showing versions of with \dj\ instead of \g\. Contrast Gartrude his wife -- -- >> Olyffe Frerigges, of Keiserswart, servaunt to the saide >> Xp'ofer, came into this realme about a moneth past, his >> cumynge was because [he] would be a priest. Douch, j. No >> church. > >Interesting that is masculine; I wonder if it's >ultimately from ON (cf. RW s.n. ). I figured it was a form of , with the final 'r' dropped (maybe due to the way the English scribe rendered the German's pronunciation?). -- -- > Nicholas Inglishe - Frenchman > >Talk about confused! His daughter's name, , is >certainly interesting, though; my best guess is that it's a >form of ~. That was my guess as well. > Pillowe his wife - Flaunders > >Offhand I'm not at all sure what is, but it's a >neat name. I wondered if it was some form of . -- -- >> Pillowe his wife - Flaunders >>Offhand I'm not at all sure what is, but it's a >>neat name. > I wondered if it was some form of . Thought of that, but it's not a good fit. A slightly better (but still not good) possibility is a pet form of ; I know that one such form is , and there's a masculine from . -- -- >>> Olyffe Frerigges, of Keiserswart, servaunt to the saide >>> Xp'ofer, came into this realme about a moneth past, his >>> cumynge was because [he] would be a priest. Douch, j. No >>> church. >>Interesting that is masculine; I wonder if it's >>ultimately from ON (cf. RW s.n. ). > I figured it was a form of , with the final 'r' > dropped (maybe due to the way the English scribe rendered > the German's pronunciation?). I don't think that it's likely: the pretty much guarantees a pronunciation with \f\, which doesn't fit either Dutch or French pronunciations of very well. -- -- You have in order: Ranold Pastor - Douchman Dingnietta his wife Abraham and Isacke [kids] (These are from 'Sainct Albons Parish in Woodstreet'.) Are the kids theirs? If so, I'd almost bet that this family is protestant. His surname may even be literal. The question is how much confidence we have in reconstructing . Unfortunately, van der Schaar s.n. mentions feminine names , , and , apparently derived from masculine , so there's at least a possibility of another source (e.g., something like *, or even with a bit more distortion). On the whole I'd say that we probably shouldn't take the chance. -- -- > "Peter Fuckall, Perhaps *he* should marry Pillowe. (At a guess he might be or the like.) > householder, silkweuer, and denizein, borne in the > Bysshopprick of Sharttras, Chartres, I imagine. > in Fraunce, and Collecketour his wyfe, borne in Valmounte, > in Normandye, have byn in this realm xxviijtie yeares, and > is of the Frenche churche." > So what on earth does represent? The IRS? You know, I'm beginning to wonder if one or two of these wives' names are *surnames*: there is a French (Dauzat s.n. ), and on the web I found a Dutch surname . Then again, most of them seem pretty straightforward. Or we could have here , said by Dauzat to be a variant of (which we see here as a feminine name), run together with a surname. (Or of course we could just have a weird name!) -- -- >"Peter Fuckall, householder, silkweuer, and denizein, borne in the >Bysshopprick of Sharttras, in Fraunce, and Collecketour his wyfe, >borne in Valmounte, in Normandye, have byn in this realm xxviijtie >yeares, and is of the Frenche churche." > >So what on earth does represent? I'm still boggling at Peter's byname! -- -- > > "Peter Fuckall, > > Perhaps *he* should marry Pillowe. (At a guess > he might be or the like.) That was my guess, though I'm surprised that the \l\ is pronounced so late. > The IRS? You know, I'm beginning to wonder if one or two of > these wives' names are *surnames*: there is a French > (Dauzat s.n. ), and on the web I > found a Dutch surname . A good theory. Definitely needs to be mentioned in the article; and probably noted at the more bizarre examples. -- -- >"Jakes Buttock, Peter-Nelle his wyfe, Is it possible that could be a variant of or some such? Love the last name, though. It's almost as good as . -- -- >> > "Peter Fuckall, >> Perhaps *he* should marry Pillowe. (At a guess >> he might be or the like.) > That was my guess, though I'm surprised that the \l\ is > pronounced so late. It might not have been. I see two possibilities. First it could be partly a spelling pronunciation; that seems to be the case with , if it's really , since the final <-s> should definitely have been silent. Alternatively, recall that final \l\ tends to be velarized in English, in extreme cases approaching \w\, and <-all> could be an inverted spelling for something more like or (as in ). -- -- >>"Jakes Buttock, Peter-Nelle his wyfe, > Is it possible that could be a variant of or > some such? Almost certainly, I think. > Love the last name, though. It's almost as good as > . Especially in connection with *that* forename! -- -- > Jacklyn Farryner - Turney (I think this is in France - but > what city is it supposed to represent?) Probably Tournai. -- -- > Paulles Tepottes - Dist in Brabant > And is her husband's last name really Teapot? *grin* It's likely , where X is something that was rendered in English. It could be a place-name, or this could be a topographical byname. If X is 'small house built half above and half below ground against another house', which does occur as a surname, this could also be <'t pothuis> 'the pothuis'. -- -- > There are a few boggling things that I've found - such as > how on earth did Cornellis, from Flaunders, and his wife > Marye, from Brabant, end up having a child named > , a very Breton/French name?? (The five kids in > all are , , , , and > .) Van der Schaar s.n. mentions a Genoveva of Brabant (d.760), heroine of a medieval chivalric romance that appeared in a prose version around 1600. The web seems to show that the name, both as and as , is now most popular in the Spanish- and Portuguese speaking world. > And is a scribal misinterpretation of ? I'd be more inclined to guess that it's for a pet form of ; is a pet form of . -- -- > Jacklyn Farryner - Turney (I think this is in France - but what > city is it supposed to represent?) Tournois, that is, a person from Tours? -- -- > Cornelys Jacobson - Sereeksey in Selande > I believe that Zierikzee in Zeeland, Holland. -- -- > The entries usually read "borne in Turney" or "borne in Torney", so > I'm not sure if it's Tours or not. I go with Talan's guess, , in southwestern Flanders. -- -- > And is a scribal misinterpretation of ? More likely of . You also have . -- -- >> Was , as opposed to , still in use? If so, it >> fits the spelling better. > >True; but the hyphen may be significant: It's possible that the >English writer recognized as a variant and parsed the >name as a compound of and . True. On the other hand, as a feminine name was known in England. It shows up in my Dymock article in the forms , , , , and . I don't know how well known was in the area that this article covers. If it was known, then I would think the scribe to record it as a form rather than a form. Thoughts? -- -- >"Jakes Buttock, Peter-Nelle his wyfe That would be Petronilla in a rather odd written form. -- -- >I just can't wait until the next time someone comes wanting a mixed >language/moved countries name, because there'll be so much we can offer! >There are a few boggling things that I've found - such as how on earth did >Cornellis, from Flaunders, and his wife Marye, from Brabant, end up having a >child named , a very Breton/French name?? (The five kids in all >are , , , , and .) Where were they living at the time? Wasn't Saint Genevieve the patron saint of Paris? Any possibility that the kid is the victim of a local saintly protection racket? >And is a scribal misinterpretation of ? John Dewye is >from "Engye in Hennego" (don't ask me where!) and he is French, though his >wife is listed as Douch (no place of birth given). I'd look for as a Joan variant/diminutive. -- -- >>>"Jakes Buttock, Peter-Nelle his wyfe, > >> Is it possible that could be a variant of or >> some such? > >Almost certainly, I think. Was , as opposed to , still in use? If so, it fits the spelling better. (who recently noticed the name while looking through the Lincolnshire Lay Subsidy rolls. I don't know _how_ I missed noticing it when I wrote my article...) -- -- > Was , as opposed to , still in use? If so, it > fits the spelling better. True; but the hyphen may be significant: It's possible that the English writer recognized as a variant and parsed the name as a compound of and . -- -- > Pemont = Piemont, I'm guessing, and this is in France, right? I don't know where Piemont is. Piedmont is the far western part of Italy, plus Sardinia. -- -- > Isle Islay, Scotland? --